当前位置: 知识学习 > 英国留学翻译专业硕士申请条件

英国留学翻译专业硕士申请条件

  • 分类:知识学习
  • 更新时间:2025-04-15
  • 发布时间:2024-04-18 11:00:04
近些年里,申去英国学习的人,不光是选商科类专业的人很多,选翻译专业的人也是不少的,基本是以选硕士学历的为主的。那么,想去读该国的翻译专业硕士学历要满足什么要求?和来看一下吧!  随着国内各方面的发展,特别是经济上的。所以现下对翻译类的人才是
内容详情

 近些年里,申去英国学习的人,不光是选商科类专业的人很多,选翻译专业的人也是不少的,基本是以选硕士学历的为主的。那么,想去读该国的翻译专业硕士学历要满足什么要求?和来看一下吧!

 随着国内各方面的发展,特别是经济上的。所以现下对翻译类的人才是急需的。而英文是现在最为普及的语言,所以近些年想去该国学习翻译类专业的人也是在增多。但是,这类专业的要求却是变得高了起来,难度也是变大了。以下是该国这类专业硕士最好的几所大学的要求。

  一、巴斯大学

 该大学的这个专业,硕士学历开有的唯一的且最为出色的,就是同声传译专业了,只需读一年。不光是该大学,该大学的这个专业在该国的实力都是不用说的。当然,申的要求也是较高的,基本是要求IELTS的分数最少在7.5分。不光是要成绩,还要进行该大学的笔试和面试,都通过之后才能入读该大学的这个专业。

  二、纽卡斯尔大学

 纽卡的这类专业里,有三个大的支柱,一是中英口译,二是英中口译,最后就是翻译研究所,这三个是撑起该大学的这类专业的重要支柱,在教育上也是极为出色的。这三类分支是只开有硕士的学历的。要想申该大学的这个专业,最少要IELTS在7.5分(7.0分)。并且在该大学学习之后,能选的工作的方向是很多的。

  三、利兹大学

 虽说申该大学,对IELTS的要求是很高很重要的,但是其实该大学各位看重面试一些,所以在申的时候,要好好的去备面试要知道的问题和一些其他的事情,因为这可能是决定能不能拿到该大学offer的关键了。申该大学的话,IELTS最好是在7.0分之上。但必须还要通过面试,不然的话也是没有办法拿到offer的。

  四、萨里大学

 该大学虽说没有前面三所大学的翻译专业那么好,但也是只次于该三所的。要想申该国这类专业,就要IELTS最低在6.5分(6.0分)之上,也是要通过面试才能入读该大学的。

英国留学翻译口译专业申请要求

巴斯大学研究生申请条件

巴斯大学研究生申请条件一:GPA的最低要求为80%,热门专业要求85%以上。排名前200的学校如果不是211或者985大学的,要求会更高。

巴斯大学研究生申请条件二:巴斯大学更希望考虑211或者985大学的学生,尤其是热门专业。

巴斯大学研究生申请条件三:学校会仔细审核成绩单,希望学生在某些重要课程的分数较高(如80%以上)。例如金融专业对数学成绩要求较高。

巴斯大学研究生申请材料

本科成绩单:中英文对照+公证,截止当前的所有大学成绩单

语言成绩单

在读证明/毕业证明:中英文对照+公证

·工作证明/实习证明(如有):中英文对照+公证

荣誉证明(如有):中英文对照+公证

护照扫描件

个人陈述:一般1封

推荐信:1封

个人简历:一般不需要

英国巴斯大学口译与翻译专业介绍

 很多学生会选择去英国留学,那么英国留学翻译口译专业的申请条件有哪些呢?这是很多留学生比较感兴趣的话题。和一起来看看吧!下面是我整理的相关资讯,欢迎阅读。

 英国留学翻译口译专业申请条件

 学习深造翻译口译专业最地道的国家无非是英语始祖-英国,英国作为一个拥有纯正英语环境的国家,开设英语专业的大学院校自然不在少数,因此,想要让你的翻译口译能力达到炉火纯青的程度,去英国大学读翻译口译专业是最好的选择。

 翻译口译专业

 口译在欧洲往往指会议口译。其工作方式为同声传译或交替传译。同声传译因为不占用会议的时间,在国际组织的会议中使用的更加频繁。交替传译因为口译的情景不同又可以有“社区口译、联络口译、外交(事)口译、商务口译、法庭口译、军事口译、广播电视口译等。

 开设口译专业的英国大学及申请条件

 1.巴斯大学

 对于英国顶尖学府,巴斯大学是一所英国排名前十和世界排名TOP200的一流院校,巴斯大学不仅科研实力雄厚,而且其在体育方面也有独特建树。巴斯大学一直以自己的优良体育设施和优秀运动传统而自豪,巴斯大学拥有一个多用途、现代化的校园。

 巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行之会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。

 巴斯大学的翻译口译方向下有2个专业:

 (1)汉译英;(2)英汉互译

 申请要求:

 (1)申请时必须提供符合最低要求的雅思(总分7单项6.5)

 (2)需要笔试,学校会邮件提供试题链接及学生的用户名和密码要求学生在48小时内完成并返给学校

 (3)需要面试,每年的面试是从1月开始,地点英国,中国都有

 2.利兹大学

 利兹大学前身是建立于1831年的利兹医学院,于1904年获得英国皇家许可而成为独立的大学。经过一个多世纪的发展,成为英国著名学府之一,利兹大学在教学与科研方面享有崇高声誉。2014年在英国官方每七年发布一次的大学排名(REF)中,利兹大学位居英国第10位;利兹大学是全英第二大规模的大学,该校不仅学校资金雄厚,教学设置一流,更在专业设置上有很强的广泛性。

 申请要求:

 (1)雅思 7.0 (单项 6.5)

 (2)需要笔试

 (3)笔试通过后学校会安排面试 有可能是电话面试 或者skype面试;

 3.纽卡斯尔大学

 这所位于英格兰东北部的世界一流研究型大学,不仅是英国的老牌名校,更是欧盟研究文件最多的院校之一,纽卡斯尔大学作为英国一流学府,其声誉可追溯到于1834年在当地设立的医学院。学校坐落在Tyne河畔的历史名城——纽卡斯尔市中心。因此,纽卡斯尔大学有着丰富多彩的当地文化、社交以及各种商业活动中心。

 纽卡斯尔大学的翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。

 大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译课程(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择。

 申请要求:

 (1)需要雅思7.0

 (2)无需笔试

 ( 3)根据雅思成绩发一年学制的offer或者2年学制的offer

 4.威斯敏斯特大学

 作为环球十大新闻传媒学院之一的威斯敏斯特大学,该学院是皇家理工学院的前身,学校有来自150个国家的近5000名的国际学生,成为英国前十五名最受国际学生欢迎的学校之一。

 申请要求:

 (1)雅思7 写作口语7

 (2)需要笔试 合格申请提交后录取办会发两套笔试题 一套中文 一套英文

 (3)笔试通过后学校会安排面试 有可能是电话面试或者skype面试

 5.萨里大学

 萨里大学是一所在英国本土排名均位于前10的顶尖院校,这所位于英格兰东南的萨里郡吉尔福德的百年古校,在卫报排名上是仅次于剑桥大学、牛津大学和圣安德鲁斯大学的第四大英国名校。萨里大学的交通、生活以及各项设施都十分齐全,校内的图书馆和教室更是给学院很好的体验,让萨里大学的学生有一种“家”的温馨感觉。

 申请要求:

 (1)母语为汉语,英语专业的学生

 (2)雅思7.0(单项不低于6.0)

 (3)笔试,时间三个小时,内容:英汉笔译,可以查字典。

 电话面试,大约20分钟,内容是几个问题,(比如:为什么选这个专业)以及两段口译。

 英国翻译口译专业的就业前景

 随着世界各国之间的联系正在不断的增加,英语口译专业的就业前景也呈现一片利好的重要景象,当今英国留学下的翻译口译专业,可以从两个方面有很好的就业未来。

 (1)留学生回国未来:

 中国的国际地位随之大幅度提高,与国际各方面的合作交流也更加频繁,这就需要越来越多、越来越专业的翻译人才。现有相关从业人员50万,其中职业翻译仅4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。

 另一方面,中国的翻译服务市场正在急速膨胀:目前各类专业翻译公司注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。

 所以,目前国内市场翻译人才的缺口非常大,最紧缺的翻译人才分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。

 (2)留在英国的就业前景:

 翻译口译专业的英国留学生,如果在英国大学毕业后,想要在英国留下来的主要集中在科研机构 (University,etc.),市**(City Council), 以及中医中药行业,刚好跟翻译/口译这类专业就业场合对口,比如孔子学院,语言学院,大使馆,所有需要跨国文化交流的地方,都需要翻译人才,当然也包括各类语言学校和当地的中学。

 最新的英国大学翻译口译专业排名

 1.巴斯大学(University of Bath)

 2.纽卡斯尔大学(Newcastle University)

 3.利兹大学 (University of Leeds)

 4.威斯敏斯特大学(University of Westminster)

 5.赫瑞瓦特大学(Heriot-watt University)

 6.诺丁汉大学(Nottingham University)

 7.萨里大学 (University of Surrey)

 8.伦敦城市大学(London Metropolitan University)

 9.曼彻斯特大学(University of Manchester)

 10.英国华威大学(University of Warwick)

英国巴斯大学口译专业的课程设置及申请介绍

巴斯大学的口译专业是联合国最受推崇的三大同声翻译院校之一,是所有从事这一行业的人们梦想的学校,该专业多年以来造就了无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚地位。

巴斯大学口译与翻译专业概括 巴斯大学口译与翻译专业课程如下:

巴斯大学口译与翻译硕士课程为有意从事专业口译和翻译的语言学人才而设计,课程已有超过40年历史,毕业校友在各国从事与语言相关的工作。

[第一学期]

所有学生依照核心课程学习专业翻译、同步口译、连续口译,

[第二学期]

学生可以有更多不同的课程选择,进一步提升专业能力。

在学习期间,学生有机会到各大公共机构和私人公司实习,实地应用所学知识和技能,并获得口译和翻译工作的亲身经验。

课程结构

内容选择汉语/英语双向口译和翻译的学生除了连续口译、同步口译等核心课程之外,还可以选修公共服务口译、专业翻译(一)、专业翻译(二),并学习如何使用翻译行业软件。

形式课程安排采取摸组化课程,包括自修学分和上课,通过学习成果评价之后获得该模组的学分。

班型上课可分为大讲堂和小班级两种,大讲堂是比较正式的听讲,而小班级则可以和讲师和同学有更密切的互动。

巴斯大学口译与翻译专业课程介绍 巴斯大学口译与翻译专业课程如下:

巴斯大学口译与翻译硕士课程为有意从事专业口译和翻译的语言学人才而设计,课程已有超过40年历史,毕业校友在各国从事与语言相关的工作。

[第一学期]

所有学生依照核心课程学习专业翻译、同步口译、连续口译,

[第二学期]

学生可以有更多不同的课程选择,进一步提升专业能力。

在学习期间,学生有机会到各大公共机构和私人公司实习,实地应用所学知识和技能,并获得口译和翻译工作的亲身经验。

课程结构

内容选择汉语/英语双向口译和翻译的学生除了连续口译、同步口译等核心课程之外,还可以选修公共服务口译、专业翻译(一)、专业翻译(二),并学习如何使用翻译行业软件。

形式课程安排采取摸组化课程,包括自修学分和上课,通过学习成果评价之后获得该模组的学分。

班型上课可分为大讲堂和小班级两种,大讲堂是比较正式的听讲,而小班级则可以和讲师和同学有更密切的互动。

巴斯大学口译与翻译专业入学要求及申请流程介绍 入学要求:

巴斯大学的口译和翻译专业对学生的专业背景并没有要求,学校更希望可以有各个其他专业的学生来申请,因为可以掌握每个专业的专业英语。

对均分要求不高,但是语言要求比较高,雅思7.5分,单项不低于6.5或IBT110,单项不低于24的语言成绩,这个要求是必须的也是最重要的。

申请流程:

申请费:50英镑

第一步:申请

第二步:专业笔试

对于想要申请口译与翻译专业的同学,平时就要勤加练习,并且要涉猎多种文体,不能只注重文学翻译,毕竟非文学翻译才是今后工作的重点。同时,在平时大家就应注意多积累各方面的知识,如财经、政治、法律等,这样在翻译过程中才能游刃有余。

第三步:专业面试

学校根据学生的笔试成绩,选取最优秀的学生进行面试。面试时间一般会在每年的四月份,学校的这个专业的老师会到中国对学生进行面试。

我总结:对于想要申请口译与翻译专业的同学,平时就要勤加练习,并且要涉猎多种文体,不能只注重文学翻译,毕竟非文学翻译才是今后工作的重点。同时,在平时大家就应注意多积累各方面的知识,如财经、政治、法律等,这样在翻译过程中才能游刃有余。

巴斯大学口笔译专业申请经验分享

 说到英国留学口译专业,那必须要提到巴斯大学的。巴斯大学同传课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。

  巴斯目前开设有两个口译专业:

  1、MA Interpreting & Translating

 MA Interpreting & Translating开设时间相对久一些,课程设置如下:

 Consecutive interpreting (贯穿全年必修课)

 Simultaneous interpreting (贯穿全年必修课)

 Liaison/Public service interpreting (贯穿全年必修课)

 Public speaking (第一学期选修课)

 Professional translation I (第一学期必修课)

 Professional translation II (第二学期选修课)

 Using technology in the T & I Industry (第二学期选修课)

  备注:

 ①Liaison和Public service interpreting课程有时候会全程录像,考试也是录像形式

 ②还有一个不得不提的MINI-Conference,这个迷你会议算是巴斯的一大特色了,英中和其他欧语系的同学共同参与,中英法德意西俄多种语言一起来,每次都有不同的题目,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么草案,最后投票通过或者否决,全面模仿联合国的真实场景!

  2、MA Translation with Business Interpreting

 MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting & Translating热烈反响专门为商务口译(中英方向)的学生设立的,更具有针对性。

  巴斯大学口译专业通常有两轮筛选:

 第一轮是申请者需要在申请时即提交满足条件的语言成绩

 MA Interpreting & Translating要求:雅思总分7.5,各单项不低于6.5;

 MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思总分7.5,写作不低于7,其余各单项不低于6.5。

 第二轮是在申请截止后,巴斯大学老师会来到中国为所有符合第一轮申请条件的学生举行面试,考察学生综合能力。面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节,简单说起来就是考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,这都是成为一个好的口译员必须具备的素质。

  备注:

 据面试过的同学说,巴斯的面试官喜欢考察中国的时事,例如你怎么看待中国的社保啊,要是你是中国的主席,你觉得要怎么缩小贫富差距啊之类的,都是一些很大的题目,讲个三五分钟没有问题,但是很难讲出深度和新意。所以小伙伴们平时要多看新闻啊。

一早来单位,就收到了巴斯的 offer,确实有如别人所说--“不真实感”占据了一大半。或许这样的表述并不准确,因为我内心深处一直隐隐觉得自己会被录取的(我没有丝毫狂妄的意思),不是处于对目前水平能力的自信,而是因为我深信这是我的宿命,是我这一生最应该走的路。

现在我希望能通过分享自己申请的经验,给大家提供一点参考。

相信大部分的小伙伴们都知道英国哪几所大学的口译比较好,这里就不赘述了。一直听闻英国学校是先到先得,所以我当时计划是九月份学校一开放就要第一时间递交材料。因此,留给我考雅思的时间不多。

第一次考雅思几乎是裸考,时间是 2015 年 7 月份,总分只有 7 分,口语只有 6.5,写作只有 6。我那一天真是紧张得无以伦比啊,N 多年没有和外国人面对面说话,一来就是考试。出了考场,我当时想找个地缝钻进去,语法错误,搭配错误,逻辑不清。。。。。。太多毛病。我觉着自己能考 5 分不错了,但事实证明考官还是很仁慈的。

第二次考雅思,时隔十个月,2016 年 5 月。期间,我每周上三次课,淘宝找的陪练老师,因为价格很优惠。剑 4 到剑 10 全部做了一遍,基本上当作定期考核用。开始看卫报,偶尔看经济学人(当时感觉很艰深,雅思阅读好理解太多了好吧),没怎么练写作。就在 3 月份的时候,我朋友给我介绍了一个加拿大老师,说他是雅思前考官,很不错,费用也不贵(这是重点),于是我跟他上了两个月的课,每周两次。他在测试过我的之后,就说:你现在大概能拿 6.5,最多 7,你最大的问题是语速。于是语速的魔鬼训练营开始了,那段时间每次上他课之前,我会紧张得发抖,上课节奏非常快,批评很直接。语速慢了,重来!回答不合逻辑,重来!停顿了,重来!就这样一直练,那段时间,我的状态就是走路、开车、洗澡的时候,基本上除了睡觉和吃饭,嘴巴里一直不停说英语,有点走火入魔的感觉。他给我要求是,考官问题问完,立马开始回答,不能因为在思考而停顿。

在考试前夕,上课时,我几乎有了一种对答如流的感觉,甚至有次听着听着他自己都满意地笑了。那一次,考试时,我刻意把语速放慢了一点点,这样能多一点时间思考一下。考完口语,我的感觉是和一位外国友人进行了一次愉快的聊天,其他没啥感觉。最后总分 7.5,口语 8,写作依然只有 6.

看到那个 6 的时候,我心里底气没了一半,知道自己又得脱层皮了。其实我不怕学习刻苦,只是我苦于时间不够:每天工作 7、8 个小时,开车加上堵车时间回到家都晚上 7 点了,吃饭和孩子家人说说话就 8 点多,上一节口语课就 9、10 点了,孩子上床睡觉以后,我才能有时间练习写作。先找个题目,搜集素材、观点、表达方式,然后动笔写,再修改,一般都到晚上 12 点以后,有时候1点。上床睡觉也睡不好,大脑皮层很兴奋。再者我计划 9 月开始申请,那最迟 8月份要拿到合格的雅思成绩,整个人开始非常焦虑,却也得硬着头皮准备。

第三次考雅思是 7 月份,专项练习写作两个月后,我个人感觉写作很难提升的原因是我找不到好的老师,期间去新东方试着上了一次课,两个小时 800 多,一个写作课程下来 8000 多,而且只有几节课,我不想花这个钱。于是自己在网上找外国人给我改,可是写作很难说一下子就教会你怎么写。别人指出了错误或者不合适的地方,如何在雅思考试写作那么紧张的时间里注意到所有这些细节真的很难。雅思第三战考完,我觉得自己真的太累了,发了一个微博,说不论结果如何,可以对 16 岁的自己交代了,已经拼尽全力了。考雅思的折腾和心里疲惫,相信大家都不陌生。可虽然这样在微博上说了,可我估计要是真的没考到我还是会再考一次的。这一次,写作达标了,6.5。我瞬间丧失了再去刷个 7 分或者 8 分的兴趣和勇气,立刻和烤鸭拜拜了。最后总分 7.5,口语 7.5,写作 6.5.

之后就是申请的流程,大家都不陌生。我是九月初就递交了所有申请材料,巴斯开放时间稍晚一点,但也是一开放我就递交了,所以我接到录音考核也早,笔试通知也早。去笔试和面试的时候,我都看到我是排在名单上第一个。这个大家可以参考下,尽早有好处。

目前我收到的 offer 有纽卡斯尔(有条件 offer,根据后面的面试情况决定读一年还是两年),威斯敏斯特(无条件),萨里(无条件),巴斯(有条件,条件是交 250 英镑押金)。(按收到 offer 时间先后,无关学校排名)。

曼大写作不到 7,被直接拒了。

纽卡斯尔

纽卡是直接给的有条件 offer,第一次收到 offer 激动了下下,可自己知道如果是两年制,我就肯定不会去读,因为读不起。不久后就收到邮件,要求确认面试时间,我把时间安排到了巴斯面试之后,也就是二月份。

威斯敏斯特

先给我发了笔译测试邮件,有时间限制。那是我第一次收到测试,所以用心的弄了弄,然后发出去了。晚上睡觉的时候突然想起来,有个句子有更好的表述,于是又给学校去信要求原来的作废,重新递交答案(对待翻译,我真的有点完美主义,自己很累,习惯也不好,因为巴斯一小时笔试时,我就差点没完成)。学校很 nice 的同意了,因为还在规定时间以内。面试是复述一个 5 分钟的材料,傅冰老师自己读的,语速不算快,我的记忆力已远不如二十多岁的时候,所以复述我不算很好,但是也通过了,我看口译群里的好多小伙伴都通过的,所以应该不难的。两周后就出了一个无条件 offer。

萨里

萨里的笔试限时 3 小时,内容只有英译中,几段内容不同的话,难度不大。面试更简单,一个看着比我还小的小姑娘给我面试的,就问了几个简单的问题,不涉及专业能力考核,几天之后就收到了无条件offer。

最后说说巴斯

我一开始想申请出国读口译就是冲着巴斯去的,但是在那个时候我更感觉这是极其遥远的一个梦。不过梦想之所以让人过瘾,便是任由插上了翅膀的想象力自由飞翔。当然之前有考虑过蒙特雷,但是一是要读两年,和孩子分离的时间就更长了,二是学费也翻番,我负担不起。至于巴黎高翻,隐约记得当时看到的是需要会法语,所以直接没考虑,就这样巴斯成为了我的第一志愿,事实上也是唯一志愿。

巴斯的考核是最漫长、最严格的。但是我喜欢它这样的底气,而且巴斯给我offer 上对我面试的情况做出了非常细致的评论和指导,这证明它对学生的培养也是非常用心的,这一点在其他学校给我 offer 上是没有的。

今年的程序和往常有点不一样,第一轮没有笔译,所以我估摸着,巴斯更希望看到学生最真实的水平和考察翻译的速度。第一轮只有两段录音,可以采取同传也可以交传的方式,同样是 48 小时内发回去。我把录音听完,每个单词都写了下来(是的,我写下来了,没有英专学生那么高的水平,我每一步都不敢冒险),然后翻译,修改,再修改。录音用的 Sony 的录音器(郑重推荐,好用,高清,缺点:咽口水、换气都能听见。。。),从下午录到晚上,前面稿子一直不熟,说着说着有点小毛病,又重来,最后的版本,我的嗓子哑了,但是也没有更好的选择。

交回录音的时间也不到 48 个小时。很多同学纠结同传还是交传版,在我看来各有优势,看你个人喜好。我录的同传版,事实上交传可以让自己的声音听得更清晰,发音好的话,能体现优势。可是我喜欢同传版,听着就激动不已,想象着自己将来有一天可以让别人听到的就是这种感觉,想象了无数会议翻译场景(此处略去五万字:))。

录音发出去两周后收到了笔试通知,邮件中告知,如果通过笔译,会有面试。具体时间是后面通知的。

笔面试是在三个月之后,虽然很感谢巴斯给我这段时间来做准备,但是对于一个本科非英专,身边也找不到可指导我的人,除了网上寥寥无几的几篇经验分享外,我实在不知道该如何准备。我虽然不清楚该怎么练习,到底有多大的用处,但我没有别的选择。一是做 shadow reading,没有专门的时间,我都是在开车的时候练习。二是练习视译,教材用的就是那本 MTI 的红宝书,但我直到面试前几天才看完和练习完第一遍,只能说掌握了一下视译的基本原则和做了少量的联系。三是大量广泛的阅读,但是遗憾的是我没有时间做精读和积累地道表达。经济学人、金融时报是读得比较多的,还有就是扇贝新闻(用来练习视译,再看看别人笔译的效果是怎样的)。另外做了一些专题研究,比如:中东局势的起因,发展以及对中国的影响、一带一路的战略重要性、目前进展等等,全是自己估摸着可能会被问到的时事热点。但我只是泛泛地看了,并没有专门的积累专门的表达,这很遗憾。

笔试在上海英国总领事馆举行,一个小时,两篇文章,不算长,但是没有太多时间给你犹豫。我完美主义症发作了,一开始就想着给每段的小标题统一成一种风格,结果最后发现:想多了吧,脑子想到啥就赶紧写吧。磨磨唧唧,我中译英用了 40 分钟(前面琢磨用了大约 10 分钟,浪费掉了),以至于英译中,我只能鬼画桃符地写完,最后一句总觉得意思还没完全理解透呢,时间到了,凑合写上一句,修改了三遍,卷面太不整洁了(再次证明,大巴斯真的很宽容,这都能忍),面试的时候 Jean 还和我讨论了这句话的翻译,事实证明我确实理解上出了偏差,那句应该是一个考察点。Jean 专门点拨我,看我是否能够理解它真正的意思。而且更让人抓狂的是,我停笔以后,随便扫一眼—-错别字!“斯”我写成了“期”,赶紧改一下,忙中出乱,不知道还有多少让自己汗颜的差错。。。再说我真的要泪流满面了,巴斯对我真的太宽容了。。。

第二天面试,我是 9:50 的,第二个。结果去了之后,遇到前一天坐我旁边的小妹妹,她看错时间订了当天回去的票,于是 Sophie 把她调整到我前,这样我成了第三个面试。好家伙,这多出来的五十分钟怎么办呢,我就告诉自己一件事—千万不能用来紧张。先去要了杯水喝着,拿出金融时报开始看,时间感觉过得挺快的。

整个面试持续了一个小时,三个部分:自我介绍,视译和问答环节(虽然感觉像 free talk 但问的问题我觉得针对性还是蛮强的,主要是根据你自己的情况来提问题和问了为什么我会那样翻译。

一开始是自我介绍,Jean 要求要简短,都非常熟悉大家一般会说什么了。然后 Miguel给我的题目是可持续性发展,要求 2-3 分钟就好。我这个环节的表现可以用尴尬来形容,事实上关于这个话题我有很多想法,可是没有能够有效的组织起来,我还专门看了一些新能源的数据和例子,但是我太紧张了,简直乱七八糟,一紧张忘了问题是什么。。。。

乱说了一气。然后就是试译环节,英译中是面部识别软件那个,中译英是教育部修改教材,八年抗战改为十四年抗战。Miguel 专门问了为什么局部战争和全面战争我会那样译,还是要考察学生的背景知识和思考角度的。之后,就是闲聊,

Jean 问了如果我去学校发现其他人都比我小,我怎么办。Miguel 说他们培养的译员有很大一部分毕业后在**机构供职,我以后要是读完书又回到**工作,会怎么样?中间我给他们说明了一下为什么自己现在想要读书的初衷和自己的渴望。

说真的,我知道有许多申请者都会比我优秀,比我专业,付出的努力也比我多。除了专业素养,我个人感觉巴斯大学也会考察申请者的潜力(潜力是我用来安慰自己不完美表现的)和对口译事业的热爱。

最后希望所有和我一样,对口译抱有莫大的热情和愿意为之学习终身、努力终身的小伙伴们都能如愿以偿地被自己心仪的学校录取。

大家将来同传箱里见!

点击查看全部内容